7 индустрий, где без переводчика не обойтись
Почти любой бизнес старается масштабироваться и выйти на международную арену. С глобализацией интернета затраты на выход на зарубежный рынок стали в разы меньше, чем 10-15 лет назад. Стало легче вести переговоры и заключать соглашения с иностранными партнерами. Можно даже не встречаться лично: достаточно установить качественную видео-конференц-связь. Если партнер по бизнесу говорит на другом языке, поможет бизнес переводчик.
Однако любой выход на интернациональный рынок в первую очередь предполагает потребность в переводе на местный язык. Это касается не только переговоров с потенциальными партнерами. Необходимо донести информацию до конечного потребителя. Например, сложно представить покупателя, приобретающего косметику, или робот-пылесос наугад по внешнему виду. Если пользователь не знает, условно говоря, как использовать крем или на какую кнопку аппарата нажать, вряд ли он рискнет купить товар. Также не стоит ждать, что потребитель, кроме родного языка, будет знать ваш.
Можно также предположить, что вы будете продвигать свой товар через сайты и соцсети. Никто не будет читать сайт на чужом для себя языке. Тем более, соцсети, в которых средний человек сейчас проводит не меньше двух-трех часов в день. Чтобы заинтересовать потенциального покупателя в соцсетях, с ним необходимо общаться, рассказывать доступно и интересно о своем продукте. Как видим, без услуг переводчиков, а в масштабе без услуг бюро переводов, которые предоставят бизнес переводчика, не обойтись.
Разумеется, производством товаров ниша, где нужны переводы, не ограничивается. Есть как минимум 7 индустрий, где вам очень пригодятся услуги переводчиков.

Юридические услуги
Нередко переводчик требуется в адвокатских конторах. Если адвокат представляет интересы человека, не владеющего языком страны пребывания, без переводчика не обойтись. Как минимум клиент адвоката должен написать заявление. Если он делает это на родном языке, то для суда потребуется заверенный перевод документа. Кроме того, в суде может потребоваться сопровождение переводчика.
Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, и обладать хотя бы базовыми юридическими знаниями. Найти такого специалиста случайным образом невозможно. Но бюро переводов обычно имеют в своей базе необходимых лингвистов и смогут вам помочь.
В случае с компаниями юридические переводы требуются еще чаще. Составление договоров, контрактов, проверка контрагентов – везде нужны официальные переводы документов. Кроме того, если ваша компания планирует работать на зарубежном рынке, необходимо перевести все учредительные документы, сертификаты, лицензии и многое другое. Обычные переводы не подойдут: для регистрации компании за границей, как правило, требуется официальный или присяжный перевод. Без заверения вы не сможете документы легализовать, а это тоже необходимое условие.
Многие интересуются, нельзя ли исключить из процесса непосредственно переводчика и использовать для легализации перевод, выполненный при помощи искусственного интеллекта. Переводы от ИИ действительно более дешевые и несравненно более быстрые. Однако нет гарантии, что искусственный интеллект переведет все термины и понятия верно. В отличие от ИИ юридический образованный переводчик точно знает, в какой фразе «Lawyer» можно перевести как «юрист», а в какой – «адвокат» или «поверенный».
Кроме того, для легализации нужны только нотариально заверенные переводы. Перевод искусственного интеллекта не заверит ни один нотариус.
Переводы нужны и мигрантам. Иногда – на начальном этапе для получения визы. И очень часто – на новом месте жительства. Переселенцу нужно получать разрешение на работу, РВП или вид на жительство. В любой организации от него потребуют переводов свидетельства о рождении, браке, разводе и так далее. Интернет-переводы у него, разумеется, не примут. Ведь в таких документах важна каждая буква в личных данных. Ошибка в написании имени может стать фатальной. В случае чего претензии искусственному интеллекту не выскажешь. И только бюро нотариальных переводов поможет растерянному мигранту.

Здравоохранение
Пожалуй, одна из самых «чувствительных» сфер, где к переводам нужно относиться с особой тщательностью – медицина. Перевод медицинских документов нужен гораздо чаще, чем может показаться. Поездки на лечение или обследование за границу требуют перевода справок, выписок из истории болезни и так далее. И ошибиться тут нельзя ни в коем случае. Как и доверить перевод медицинского документа искусственному интеллекту.
Однажды в бюро переводов обратилась клиентка, которая перевела выписку из истории болезни с помощью интернет-переводчика. В целом, ИИ неплохо справился с задачей, поэтому беглая проверка текста женщину не насторожила. Однако её лечащий врач был удивлен, увидев в выписке понятие «покинутый желудочек». И, хотя как кардиолог он понимал, что речь идет, скорее всего, о левом желудочке, однако не взял на себя ответственность принять однозначное решение. Врач отправил женщину сделать профессиональный перевод выписки.
Если же речь идет о фармацевтической компании, риски ошибок в разы возрастают. Так, одна из южнокорейских косметических компаний решила открыть филиал в российской глубинке. Нужны, разумеется, переводы всей документации, в том числе производственной. Компания, чтобы сэкономить на переводе, обратилась к искусственному интеллекту. Разумеется, тот справился быстро, но… При утверждении документов в тексте из раза в раз появлялся некая «арабская резина». При этом ни один из корейских разработчиков не мог понять, о чем идет речь.
Отдали документацию в бюро переводов и выяснилось, что «арабская резина» – не что иное, как обычный гуммиарабик. Но разобраться в тексте смог только профессиональный переводчик.
Финансы
Не менее щепетильная тема, чем медицина, – сфера финансов. Если вы планируете расширяться и импортировать свой продукт на зарубежные рынки, то понимаете, что такой бизнес сопровождается крупными финансовыми транзакциями. Подобные операции предполагают массу документации. Это контракты, счета, договоры и многое другое.
Подобные документы мало перевести – это нужно делать с учетом специфики местных законодательных норм. Помимо законодательства, бизнес переводчик должен разбираться в финансах. Ни один искусственный интеллект не справится с подобной задачей, хотя, разумеется, он может перевести документацию быстрее человека. Но сколько времени вы потратите на чтение и редактирование перевода?
И, помимо этого, документы для товарооборота должны быть переведены официально. В данном случае подойдет только профессиональный перевод документов, который сможет сделать бизнес переводчик.

Производство товаров
Сфера, непосредственно связанная с финансами – производство любого продукта. Чтобы поставить ваш товар даже на внутренний рынок, требуется не один десяток документов. Лицензии, сертификаты, разрешительная документация и так далее. Если речь идет об экспорте, количество документации как минимум удваивается. И понятно, что для заграничных партнеров вся документация должна быть официально переведена и заверена бизнес переводчиком. Переводить нужно инструкции по эксплуатации, по мерам безопасности.
Но переводы не ограничатся документами: товару нужна реклама. Листовки, буклеты, видеоролики, баннеры – всё это требует перевода на местный язык. И вот тут нужно быть очень осторожными. Среди маркетологов давно стала мемом история компании «Пепси», внедрявшей свой напиток на китайский рынок. Слоган компании, по-английски звучавший примерно как «Оживи с поколением Пепси!» перевели на китайский дословно. И китайцы, мягко говоря, были огорошены фразой «С Пепси ваши предки встанут из могил!» Рекламная кампания провалилась, маркетологам срочно пришлось менять слоган. Но отсюда видно, как важно не переводить дословно всё подряд, а учитывать специфику отрасли. Бизнес переводчик помог бы избежать такую ситуацию, так как важно знать нюансы языка и культуры.

Интернет-торговля
Маркетплейсы появились не так давно, всего лет десять назад, но их популярность стремительно растет. Так, за вторую половину 2023 года россияне потратили на онлайн-покупки более 4 триллионов рублей. Покупки на маркетплейсах действительно удобны и, по мнению покупателей, более экономичны, чем в обычном магазине.
Если вы планируете размещать свои товары на заграничных площадках, вам нужно позаботиться не только о разрешительной документации. Любой товар сопровождается описанием, обзором, характеристиками. Чем полнее и доступнее написано описание, тем охотнее ваш товар приобретут. Вспомните популярную китайскую торговую площадку: что скрывается за описанием, например, «кошка, рыба, палка»? То ли удочка, то ли игрушка для животного. Ориентироваться только на картинку – тоже удовольствия мало.
Чтобы составить достойную конкуренцию на онлайн-площадке, вам нужно описать товар в наиболее выгодном свете. Разумеется, в первую очередь это задача маркетолога. Но должным образом представить продукт за рубежом может только опытный переводчик. Он учтет менталитет покупателей и нюансы языка.
Но один переводчик может и не справиться с масштабной задачей. Однако бюро переводов, где трудится целый штат переводчиков, справится легко.

Индустрия развлечений
Еще одна ниша, которая никогда не выйдет из моды, даже в самые сложные времена – развлечения. Сюда можно отнести компьютерные игры, фильмы, музыку. И если музыка, в общем, в переводе не нуждается, то игры и видеоконтент – обязательно.
Локализация игр – один из сложнейших видов перевода. Переводить нужно буквально каждый шаг: инструкцию к игре, описание персонажей, диалоги, всплывающие сообщения. Перевод должен быть как письменный, так и устный.
Необходимо, например, учитывать, что пол игрока неизвестен. В русском языке это важно. Поэтому обращаться к игроку как к мужчине или женщине нельзя. Допустим, персонаж, которым управляет геймер, спас встроенного героя игры. Спасенный восклицает: «Thank you! You saved me!» В английском варианте без разницы, к кому обращается герой. В русском варианте будет странно, если персонаж будет благодарить игрока-мужчину словами «Спасибо! Ты меня спасла!» Переводчик, понимая эти нюансы, может выйти из ситуации, используя личный глагол: «Спасибо! Я спасен!»
И это только один из сотен примеров, где переводчику придется исходить именно из конкретных ситуаций. Необходимо также принимать во внимание и другие особенности языка. Даже длина слов имеет значение. Так, надпись «turn left» на виртуальной кнопке занимает гораздо меньше места, чем «поверните налево». Чтобы надпись сохранила повелительное наклонение и при этом её не пришлось обрезать, переводчик возьмет на себя смелость перевести как «иди влево».
Разумеется, ИИ не сможет сравниться с человеком в умении подбирать синонимы и аналоги к исходному тексту. В идеале, если над проектом работает не один бизнес переводчик, а целая команда переводчиков.
Такую сработанную команду найти можно, пожалуй, только в бюро переводов.

Туризм
И, пожалуй, не менее востребованная, чем видеоигры, индустрия, где постоянно требуются переводы – туристическая. Она близко пересекается с индустрией развлечений, но имеет свою специфику.
Заграничные путешествия для россиян всегда имели притягательную силу. Отпуск «за границей у моря» – почти обязательный пункт в воображаемом «чек-листе успеха» для многих россиян. Во многие курортные страны, например, в Турцию, Египет или Индию россиянам не нужна даже виза. Граждане других стран тоже обожают путешествовать. Поэтому неудивительно, что сайты туроператоров и отелей выполнены на разных языках. Часто там есть выбор и русскоязычного интерфейса. Любой владелец сайта заинтересован, чтобы перевод был не «топорным», а полным и доступным для любого пользователя. Чем понятнее информация, тем охотнее потенциальный клиент станет реальным.
Практически в любом туристическом городе иностранец может найти информацию на понятном для себя языке. Карты достопримечательностей, буклеты с интересными маршрутами, информация о торговых точках, меню ресторанов – всё то, что может заинтересовать иностранного гостя и, соответственно, принести доход владельцам – переведено на множество языков.
И если в брошюрах ошибки не бросаются в глаза, то сайты должны переводить профессиональные переводчики. По качеству перевода посетители сайта будут судить и об уровне обслуживания. Трудно ожидать обслуживания премиум-класса, если на сайте ресторана в меню значится «petrol station», то есть «автозаправочная станция». Между тем, это просто «заправка для салата», но интернет-переводчик перевёл слово «заправка» дословно.
Как видим, бизнес переводчик востребован несмотря на развитие искусственного интеллекта. Возможно, когда-то ИИ сможет заменить человека во многих сферах. Но разбираться в культуре, менталитете и тонкостях восприятия – вряд ли.