Основные цены

Стоимость перевода

Выберите вариант, который подходит для вашего проекта перевода
Ответы на частые вопросы

Вопросы о переводе?

Читайте ответы на самые частые вопросы о выполнении переводов, подготовке переводческих проектов, создании базы переводческих данных в компании, привлечении лингвистов для разовых проектов и другие вопросы.
Без бюро нотариальных переводов не обойтись при общении бизнес-партнеров, если они говорят на разных языках

Если вам необходима проверка большого объема переводов, вы можете организовать проектную группу из нескольких специалистов.

✅ Профессиональным переводчикам – исправят неточности и адаптируют текст.

✅ Носителям языка – сделают текст естественным, без «кальки» с русского.

✅ Отраслевым экспертам – если важно проверить соответствие терминологии.

❌ Для проверки перевода документации лучше не полагаться на доступные возможности.

• Google Translate и нейросети – они часто искажают смысл.

• Знакомых, которые учили иностранный язык параллельно с основным образованием, они могут пропустить ошибки.

• Специалистов без языковой подготовки, они могу просто не понять ваш текст.

Если поручить проверку и редактуру профессионалам, вы не будете платить дважды, и кроме экономии денег и нервов, вы сэкономите массу времени.

1. Оптимизируйте текст перед переводом

  • Удалите повторы, шаблонные фразы и «воду» – платите только за нужный контент.

  • Если документ содержит таблицы/графики, оформите их четко – это уменьшит время работы лингвиста.

2. Используйте CAT-инструменты

  • Trados, memoQ сохраняют «память переводов»:
    → Повторяющиеся блоки (например, юридические клише) оплачиваются со скидкой до 70%.

  • Предоставьте глоссарии и прошлые переводы – это ускорит работу и снизит цену.

3. Выбирайте правильный формат

  • Редактируемые файлы (Word, Excel) дешевле сканов PDF/JPG (их нужно сначала распознавать).

  • Для больших объемов подойдет XLIFF – формат, удобный для CAT-программ.

4. Гибкие тарифы

  • Стандартные сроки (не срочно) – дешевле на 20–30%, чем экспресс-перевод.

  • Пакетные предложения (например, 100+ страниц) часто включают оптовую скидку.

5. Уточните реальный объем

  • Стоимость считают по знакам с пробелами, а не по страницам:
    → Плотная страница А4 = ~1 800 знаков,
    → Разреженный текст = ~1 200 знаков.

  • Попросите предварительный подсчет – это исключит неожиданности в счете.

6. Локализация вместо дословного перевода

  • Нейросети (DeepL, ChatGPT) + постредактирование профессионалом = экономия 15–40%.

Пример:
Компания сократила бюджет на перевод каталога:

  1. Удалила дублирующиеся описания товаров.

  2. Предоставила глоссарий бренда.

  3. Заказала перевод в стандартные сроки.
    Итог: экономия 25% без ущерба для качества.

Важно: самые дешевые варианты (фрилансеры-новички, чистый машинный перевод) часто приводят к дорогостоящим ошибкам.

1. Подготовьте документы заранее Убедитесь, что файлы в редактируемом формате (Word, Excel), а не сканы PDF. Если есть глоссарии или предыдущие переводы – отправьте их переводчику. 2. Выберите специализированного переводчика Деловые документы (договоры, отчёты, презентации) требуют знания терминов. Лучше работать с бюро, где есть юристы/экономисты-лингвисты, чем с фрилансером-универсалом. 3. Используйте CAT-инструменты Программы вроде Trados или Smartcat ускоряют работу за счёт памяти переводов: → Повторяющиеся фразы (например, шапки договоров) программа подставит автоматически. 4. Разбейте текст на части Если документ большой, можно переводить по главам параллельно нескольким специалистам. Главное – потом свести всё у одного редактора для единого стиля. 5. Заранее обсудите сроки Срочный перевод (за 1–3 дня) обычно дороже, но бюро могут мобилизовать команду. Если знаете о будущем проекте – предупредите подрядчика за неделю. 6. Автоматизация + человек Черновик можно сделать через нейросеть (DeepL), но обязательно проверьте у профессионала. Пример: Компания заказала перевод годового отчёта за 2 дня. Бюро: Разделило файл между 3 переводчиками-экономистами. Использовало CAT-инструмент для согласования терминов. Отдало носителю языка на финальную вычитку. Итог: готовый перевод на столе у CEO через 48 часов. Важно: скорость не должна вредить точности – ошибка в контракте может стоить миллионы.
Задайте вопрос

Специалисту по иностранным языкам