Практически каждый успешный владелец бизнеса рано или поздно задумывается о росте компании. Но выход за пределы страны автоматически означает, что всё, что касается бизнеса, необходимо перевести на иностранный язык. Одна из таких сфер — фэшн перевод. Индустрия моды – не исключение. Более того, фэшн-сфера часто нуждается в переводе более других. Потому что редко какая индустрия популярна так, как модная. И, как это часто бывает, fashion переводчик для «модного» бизнеса помимо обычного знания языка, должен обладать уникальной спецификацией. И это неудивительно, так как их задачи не ограничиваются переводом документации или даже рекламы.

Перевод «модного» сайта

Сайт – это отражение тщательно создаваемого компанией имиджа. В особенности – сайт модной одежды или бьюти-аксессуаров. В первую очередь такой сайт должен быть красивым, всё-таки он, прежде всего, рассчитан на женскую аудиторию. Однако идеально подобранные цвета, шрифты и фото не спасут ситуацию, если текст переведен безграмотно. Гораздо приятнее посещать, изучать ассортимент и делать покупки на сайте, который заполнен читабельным, понятным текстом. Вряд ли вы захотите купить «вадалазаку», «штоны» или «светшот».

Но безграмотность в случае перевода «модного» сайта – это не только орфографические и грамматические ошибки. Индустрия моды изобилует специфическими терминами вроде «худи», «джоггер» или «глиттер». Разумеется, не все пользователи сайта различат «кроп-топ» и «майку». Но потенциальные покупатели, как правило, это разбирающиеся в модных тенденциях люди. И они будут недовольны, увидев перевод магазина одежды, где под фото пальто подпись «кардиган» или «плащ». Поэтому переводчик просто обязан разбираться в подобных нюансах.

Перевод магазина одежды должен быть корректным и не содержать ошибок.

Перевод «модных» соцсетей

Подавляющее число представителей индустрии моды, производителей одежды и аксессуаров имеют паблики и каналы в соцсетях. Соцсети уже давно зарекомендовали себя как отличное средство продвижения товаров и услуг. Многие крупные бренды, например, нередко используют соцсети как маркетинговую площадку. И в любом случае социальные сети – это отличный способ общения между представителями компании и пользователями.

Грамотное ведение соцсетей – это возможность превратить потенциальных покупателей в реальных. Требования к соцсетям иной раз даже более высокие, чем к сайту. Так как обратную связь и отзывы клиентов в соцсетях получить гораздо легче, чем на сайте. Но легкое общение с клиентами означает и повышенную ответственность за публикуемые посты и ответы. Они должны быть корректными и грамотными.

При этом переводчик соцсетей не имеет права перепутать сыворотку для лица с детским автокреслом! Оба слова на английском звучат как «booster» («усилитель»), но в зависимости от сферы применения переводятся по-разному.

Показы мод

Показы мод в фэшн-индустрии – всегда яркое и грандиозное событие. Обычно информацию о проведенном показе многократно дублируют по телевидению, в СМИ и интернете. Без fashion переводчиков в этих случаях тоже не обойтись.  Разумеется, переводчик также должен владеть соответствующей терминологией, чтобы сделать грамотный фэшн перевод. Иначе он переведет, например, «teddy bear coat» как «плащ плюшевого медведя» – и нанесет удар по имиджу бренда.

Фэшн перевод имеет свои особенности, поэтому переводчик, например, магазина модной одежды должен знать все нюансы такого перевода

Модные выставки

Модные выставки всегда притягивают массу людей. Неудивительно, ведь модные бренды не только презентуют свои новинки, но и иногда делают распродажи товаров прошлых сезонов.

Fashion переводчик на таких выставках выполняют роль коммуникаторов между бизнесом и клиентами. Поэтому переводчик должен владеть устным переводом и, разумеется, разбираться в моде, чтобы грамотно отвечать на вопросы, возникающие у покупателей.

Модные коллекции

Перевод магазина одежды и каталогов новых коллекций, возможно, не самая трудная работа для переводчика. Ему достаточно просто переводить названия и характеристики товара. Но и тут есть свои тонкости. Ни в коем случае fashion переводчик не должен путать лонгслив и водолазку, пуловер и свитшот.

Таким образом, становится понятно, что прежде чем приглашать переводчика в индустрию моды, необходимо убедиться, что он не путает плюш и бархат, и понимает, чем пудровый цвет отличается от пудры.