Что нужно знать о переводе в индустрии моды
Практически каждый успешный владелец бизнеса рано или поздно задумывается о росте компании. Но выход за пределы страны автоматически означает, что всё, что касается бизнеса, необходимо перевести на иностранный язык. Одна из таких сфер — фэшн перевод. Индустрия моды – не исключение. Более того, фэшн-сфера часто нуждается в переводе более других. Потому что редко какая индустрия популярна так, как модная. И, как это часто бывает, fashion переводчик для «модного» бизнеса помимо обычного знания языка, должен обладать уникальной спецификацией. И это неудивительно, так как их задачи не ограничиваются переводом документации или даже рекламы.
Перевод «модного» сайта
Сайт – это отражение тщательно создаваемого компанией имиджа. В особенности – сайт модной одежды или бьюти-аксессуаров. В первую очередь такой сайт должен быть красивым, всё-таки он, прежде всего, рассчитан на женскую аудиторию. Однако идеально подобранные цвета, шрифты и фото не спасут ситуацию, если текст переведен безграмотно. Гораздо приятнее посещать, изучать ассортимент и делать покупки на сайте, который заполнен читабельным, понятным текстом. Вряд ли вы захотите купить «вадалазаку», «штоны» или «светшот».
Но безграмотность в случае перевода «модного» сайта – это не только орфографические и грамматические ошибки. Индустрия моды изобилует специфическими терминами вроде «худи», «джоггер» или «глиттер». Разумеется, не все пользователи сайта различат «кроп-топ» и «майку». Но потенциальные покупатели, как правило, это разбирающиеся в модных тенденциях люди. И они будут недовольны, увидев перевод магазина одежды, где под фото пальто подпись «кардиган» или «плащ». Поэтому переводчик просто обязан разбираться в подобных нюансах.

Перевод «модных» соцсетей
Подавляющее число представителей индустрии моды, производителей одежды и аксессуаров имеют паблики и каналы в соцсетях. Соцсети уже давно зарекомендовали себя как отличное средство продвижения товаров и услуг. Многие крупные бренды, например, нередко используют соцсети как маркетинговую площадку. И в любом случае социальные сети – это отличный способ общения между представителями компании и пользователями.
Грамотное ведение соцсетей – это возможность превратить потенциальных покупателей в реальных. Требования к соцсетям иной раз даже более высокие, чем к сайту. Так как обратную связь и отзывы клиентов в соцсетях получить гораздо легче, чем на сайте. Но легкое общение с клиентами означает и повышенную ответственность за публикуемые посты и ответы. Они должны быть корректными и грамотными.
При этом переводчик соцсетей не имеет права перепутать сыворотку для лица с детским автокреслом! Оба слова на английском звучат как «booster» («усилитель»), но в зависимости от сферы применения переводятся по-разному.
Показы мод
Показы мод в фэшн-индустрии – всегда яркое и грандиозное событие. Обычно информацию о проведенном показе многократно дублируют по телевидению, в СМИ и интернете. Без fashion переводчиков в этих случаях тоже не обойтись. Разумеется, переводчик также должен владеть соответствующей терминологией, чтобы сделать грамотный фэшн перевод. Иначе он переведет, например, «teddy bear coat» как «плащ плюшевого медведя» – и нанесет удар по имиджу бренда.

Модные выставки
Модные выставки всегда притягивают массу людей. Неудивительно, ведь модные бренды не только презентуют свои новинки, но и иногда делают распродажи товаров прошлых сезонов.
Fashion переводчик на таких выставках выполняют роль коммуникаторов между бизнесом и клиентами. Поэтому переводчик должен владеть устным переводом и, разумеется, разбираться в моде, чтобы грамотно отвечать на вопросы, возникающие у покупателей.
Модные коллекции
Перевод магазина одежды и каталогов новых коллекций, возможно, не самая трудная работа для переводчика. Ему достаточно просто переводить названия и характеристики товара. Но и тут есть свои тонкости. Ни в коем случае fashion переводчик не должен путать лонгслив и водолазку, пуловер и свитшот.
Таким образом, становится понятно, что прежде чем приглашать переводчика в индустрию моды, необходимо убедиться, что он не путает плюш и бархат, и понимает, чем пудровый цвет отличается от пудры.