Путешествуйте – и вы проживёте не одну, а несколько жизней

Вы наверняка знаете поговорку: «Неважно, сколько лет твоим кедам, если ты идешь в них по Парижу». Понятно, что смысл тут совсем не в городе, который стал неким символом достижения мечты. Возможность путешествовать и открывать для себя новые места гораздо предпочтительней краткосрочной красоты или возможности произвести впечатление на окружающих. Поездки в другие страны – это знакомства с новыми людьми, культурой, обычаями.

Но главное – это знакомство с иностранными языками, каждый из которых – это целый мир со своими правилами и особенностями. Даже если вы не владеете никакими языками, кроме родного, в путешествии вы так или иначе научитесь понимать и объяснять то, что вам нужно. И наверняка узнаете, что в иностранном языке есть непереводимые слова, присущие только этому конкретному языку. Эти слова можно перевести на другой язык, но для этого нужно использовать несколько слов, а то и целые фразы.

Например, в русском языке нет слова, обозначающего обратную сторону колена. В немецком же такое слово существует: «Kniekehle». Но самое интересно, когда слово означает не материальный предмет, а, например, состояние души. Например, слово «тоска», знакомое любому русскоязычному человеку, в английском языке прямого перевода не имеет. Поэтому переводят его описанием состояния и чувств, которые испытывает тоскующий человек. Так ёмкое и короткое слово «тоска» превращается в целые абзацы на английском языке.

Однако такие непереводимые слова существуют и в других языках. Предлагаем познакомиться с некоторыми из них.

10 непереводимых иностранных слов:

  1. Финское «hygge» («хюгге») – это чувство, которое близко к понятию счастья, но перевести это слово так нельзя. Финны описывают «хюгге» как полное удовлетворение, умиротворение, ощущение уюта. Например, если вы замёрзли в дороге и, придя домой, получили тёплый плед и чашку горячего какао, сели за стол с любимыми людьми и наслаждаетесь их обществом и покоем – это и можно назвать «хюгге».
  2. «Komorebi» («комореби») – уже по звучанию понятно, что это японское слово. Комореби – это солнечный луч. Но не просто луч, а солнце, пробившееся через древесные листья и ветви, создающее на земле трепещущий узор, который бесконечно меняется и наполняет душу покоем. Комореби позволяет японцам наслаждаться единением с природой.
  3. Шведское «gökotta» («гёкотта») – это не состояние души, а процесс, который нередко практикуют последователи йоги. Впрочем, гёкотта может нравится и вам, ведь это слово можно перевести как «проснуться ранним утром, чтобы услышать, как поют птицы».  Gökotta помогает шведам оценить прелесть жизни и стать ближе к природе. Тут они, конечно, хорошо поймут японцев с их komorebi.
  4. В индонезийском языке существует слово «jayus» («яюс», «яус»). Оно означает шутку, но не простую. А шутку, которая может быть глупой, многократно повторённой. Но настолько абсурдной, что над ней невозможно не рассмеяться. Наверняка вы тоже не раз слышали jayus, но не знали, что можно назвать её именно так.
  5. Если вы когда-то испытывали то, что называют «бабочки в животе» или романтический восторг, то на Филиппинах знают, как назвать это чувство одним словом. Это тагальское слово «kilig» («килиг»).
  6. «Forelsket» («форельскет») – норвежское слово, которое означает чувство влюбленности. Но не любви в принципе, а влюблённости в самом её начале. Влюблённые ощущают эйфорию, восторг от нахождения рядом другого человека. Это как раз то время, когда вы испытываете «kilig» по-тамильски.
  7. Вообще, очень много непереводимых слов, которые имеют романтические значения. Например, португальское «cafuné» («кафунэ»). Этим словом обозначают ласковое расчесывание пальцами волос любимого человека. У любви множество оттенков и проявлений. Собственные слова, означающие их, есть в каждом языке.
  8. Вот и «mamihlapinatapаi» («мамихалпинатапаи») – слово из языка, который считается исчезнувшим и принадлежащим коренным жителям Огненной Земли – тоже относится к романтике.  «Mamihlapinatapаi» означает взгляд между людьми, которые друг другу нравятся, но не решаются заговорить. Они обмениваются «mamihlapinatapаi» и становятся ближе друг другу.
  9. Испанское слово «sobremesa» («собремеса») бездушный интернет-переводчик переводит как «скатерть». Но на самом же деле «sobremesa» – это гораздо больше. Это долгий и приятный разговор близких людей, в кругу семьи, после вечерней трапезы, когда никуда не нужно спешить. Разве можно такое понятие перевести легко и просто?
  10. Уместно завершить список арабским словом «ya’aburnee» («йабурни»), которое тоже говорит о великой любви. Дословный перевод звучит примерно как «похорони меня», что вроде бы к любви никак не относится. Однако это именно любовь, так как говоря «ya’aburnee», один человек сообщает другому, что не сможет без него жить. В этом понятии кроется также и надежда на то, что говорящий умрет раньше объекта своей любви, чтобы не переживать чувство утраты. Это ведь очень романтично?

Без переводчика не обойтись

Хорошо, если у вас в поездках есть возможность обратиться к грамотному переводчику. Как видите, иногда дословного перевода недостаточно, а в ряде случаев такого перевода и вовсе не существует. Но опытный переводчик сможет донести до вас не логически связанную цепочку слов, а максимально точно передать смысл непереводимых слов, который вкладывают в свою речь местные жители.