Важность перевода мобильных приложений для интернет-магазинов
Интернет-магазины – польза и удобство для покупателей
Маркетплейсами в настоящее время пользуются миллионы людей. Рост популярности интернет-магазинов пришелся на пандемию коронавируса. Именно тогда потребители в полной мере оценили удобство покупок через интернет. И даже после того, как обычные магазины вновь открылись, интерес к онлайн-покупкам практически не снизился. Да и сами продавцы поняли, что интернет-продажи экономически выгодны. Поэтому важно делать качественный перевод мобильного приложения интернет магазина.
Так что неудивительно, что всё больше продавцов развивать торговлю с помощью онлайн-приложений. Приложения из сферы услуг обычно локальные: сложно представить, что, например, кто-то закажет доставку пиццы из соседнего региона. Но товары с длительным или неограниченным сроком годности, а также виртуальные услуги отлично продаются не только в своей стране, но и за границей.
И если вы планируете именно такие продажи и выход на международный рынок, ваши мобильные приложения должны быть переведены на язык потенциальных покупателей.
Критерии выбора приложения интернет-магазина
Каким должно быть хорошее мобильное приложение? Его основная задача – реклама вашего магазина. При помощи приложения вы можете привлечь покупателя и облегчить ему выбор товара настолько, чтобы он захотел его непременно приобрести.
- Значит, одним из критериев можно назвать лёгкий поиск товара, понятный каталог.
- В приложении необходимо учесть наличие фильтров. Покупатель должен иметь возможность ограничить цену, указать размер и цвет товара.
- Описание товаров должно быть не только привлекательным, но и подробным. Не всякий человек захочет приобрести продукт, не понимая, из чего он состоит и как им пользоваться.
- Необходимо также учесть персонификацию приложения: наличие личного кабинета поможет предлагать потребителю именно то, что ему понравится.
Прежде ваше приложение должно заинтересовать потенциального покупателя настолько, чтобы он стал покупателем реальным. Для начала потребитель должен как минимум приложение скачать. И уже потом, имея его постоянно под рукой – ведь мобильным телефоном мы пользуемся практически без перерыва, – потенциальный потребитель хотя бы из любопытства хоть раз сделает интернет-покупку.
Зачем нужен перевод мобильного приложения?
Однако можно ли представить человека, который загрузит приложение на не известном ему языке? Следовательно, после того как вы сделали прекрасное приложение на своём языке и планируете выход на международную арену, нужно будет перевести интернет магазин и его приложение на иностранный язык. И, возможно, не на один.
Как перевести мобильное приложение? В идеале нужно переводить всё: каталог, фильтры, описания, рекламу, чат-бот, если он есть, и многое другое. В идеале пользователь вообще не должен вспоминать, что приложение – иностранное.

И тут приходит очередь переводчиков. Теоретически, любой текст сегодня можно «прогнать» через интернет-переводчик и получить более или менее вменяемый результат. Но в продажах такой подход, вероятнее всего, не сработает. Идеальный маркетинговый перевод – не просто перевод мобильного приложения, а транскреация. То есть адаптация текстов, аудио- и видеоконтента к языковым и культурным особенностям целевой аудитории.
Машинный перевод дешевле. Но он не подходит
Ни машинный перевод, ни даже искусственный интеллект пока не могут справиться с транскреацией лучше переводчика-человека. Опытный лингвист-транскреатор в работе ориентируется не столько на точность перевода, сколько на смысл, который должен увидеть потенциальный покупатель.
Описания товаров на популярной китайской торговой площадке нередко становились объектом шуток. Иной раз покупателю было не то что трудно, а невозможно понять, что именно продается, так как вместо внятного описания он видел просто набор не связанных по смысле слов. Просто перевести интернет-магазин решили на скорую руку — «трудился» обычный машинный переводчик. А ведь даже далекие от переводов люди слышали, что китайские иероглифы переводить дословно нет смысла. Так как, например, два иероглифа, означающие по отдельности «дерево» и «человек», вместе означают «отдых». Но как объяснить это машинному переводчику? Так и появлялись в описании товаров странные цепочки бессмысленных слов.
Но даже на этом маркетплейсе, и без того несомненно популярном, стали появляться осмысленные и читабельные описания. Возможно, ввиду увеличивающегося числа интернет-магазинов и растущей конкуренции владельцы пришли к выводу о необходимости толкового перевода и транскреации.
Также выполняя перевод мобильного приложения, необходимо учитывать и особенности написания слов в разных языках. Возможно, в описании товара вы можете указать ограниченное число символов. И если для одного языка, например, 250 символов достаточно для полной характеристики, то для другого не хватит 500. Транскреатор должен учитывать этот момент и переводить смысл так, чтобы описание полностью уместилось в формат.
Важно всё. Даже такая незначительная деталь, как формат даты, должна быть переведена корректно. Так, россияне обычно указывают дату как «день/месяц/год», а китайцы – в обратном порядке. И непривычный формат даты может сбить покупателя с толку и расстроить его. Как продавец вы знаете, что на решение человека о покупке или отказе может повлиять любая мелочь. В том числе – удобство или неудобство выбора товара или способа оплаты. Чем проще путь от поиска продукта до его оплаты, тем больше вероятность покупки. Люди привыкли к комфорту и не пожелают выходить из него, если только это долго планируемая и долгожданная покупка вроде своего жилья или автомобиля.
Становится понятно, что если приложение переведено некорректно, если у покупателя возникают сложности при чтении или просмотре – он не воспользуется вашим приложением. Так что траты на грамотных переводчиков – это не убытки, а путь к хорошим продажам и прибыли.