Клиент: Крупная юридическая фирма из Испании

Область: Юриспруденция

Перевод с английского на китайский и малазийский языкиПеревод с испанского на английский

104 500 страницВыполнено: 3 года

Компания ТРАВОД – о переводе юридических текстов

Один из сложнейших видов перевода с одного языка на другой – перевод юридических документов. Ввиду необходимости учитывать нюансы и специфику правовой сферы, переводчику необходимы как минимум базовые юридические знания.

Профиль клиента

Крупная юридическая фирма из Испании – уже постоянный клиент ТРАВОД. Клиент – ведущая испанская юридическая фирма, специализирующаяся на реструктуризации предприятий, а также на коммерческом, трудовом, корпоративном и процессуальном праве. Обслуживая крупные корпорации, компания также ориентирована на предоставление качественных услуг с высокой добавленной стоимостью.

За последние три года компания сотрудничала с Травод по переводу судебных документов, финансовых отчетов, трудовых договоров, расчетных листков, служебных записок, пресс-релизов и презентаций.

Проект

Задача № 1 — Последовательный перевод больших объемов юридического контента

Для выполнения заказа была собрана команда лингвистов и менеджеров проектов, которые имеют опыт работы над переводческими проектами для клиентов, работающих в сфере юридических услуг. Этот опыт помог создать многоязычные памяти переводов и глоссарии для проектов фирмы, которые затем были импортированы в инструменты автоматизированного перевода (CAT).

Задача № 2 — Сохранение строгой конфиденциальности переводческих проектов

Подавляющее большинство материалов, предоставляемых клиентом, являются коммерческой или юридической тайной, и любое необоснованное раскрытие информации могло иметь серьезные последствия для компании и ее клиентов.

Чтобы обеспечить конфиденциальность, все руководители проектов и лингвисты должны были подписать специальные соглашения о неразглашении, в дополнение к уже подписанным с компанией Травод, прежде чем получить разрешение на работу над переводческими проектами такого рода.

Задача № 3 — Обеспечение качества перевода

Качество перевода имеет первостепенное значение, когда речь идет о переводе текстов для юридической отрасли. В переводах юридических документов используется набор процессов, сертифицированных по стандартам ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015, которые гарантируют качество выполняемых нами переводов. При этом все задания на перевод сначала проверяются с помощью инструментов контроля качества, таких как Xbench, а затем проходят второй уровень проверки качества. Это гарантирует точность перевода и правильное форматирование контента.

Задача № 4 — Работа с нередактируемыми файлами

Большинство проектов по переводу, над которыми работали лингвисты, содержали большое количество сканов документов, сложных диаграмм, таблиц, изображений, графических элементов, которые поступали к нам в нередактируемых форматах. Сотрудники бюро переводов, занимающиеся настольными издательскими системами, использовали программу оптического распознавания символов для создания редактируемых изображений и текстовых слоев из нередактируемых изображений, после чего они были пересобраны в соответствующие форматы файлов в InDesign, PowerPoint или Word. Клиент получил полностью редактируемый контент, который можно легко перевести на другие языки и при необходимости переформатировать.

Задача № 5 — Локализация десятичных разделителей

Все документы были локализованы в зависимости от страны, для которой они переводились. Например, десятичные разделители, используемые в США и Великобритании, отличаются от тех, что используются в континентальной Европе. Группы управления проектами и верстки работали вместе, чтобы обеспечить правильное локализованное форматирование чисел в базах данных и таблицах.

Задача № 6 — Обеспечение своевременной сдачи проекта

Учитывая операционную важность юридической деятельности нашего клиента, все проекты должны были быть выполнены в сжатые сроки. Бюро переводов обеспечило своевременное, точное и последовательное выполнение заданий по переводу, используя инструменты CAT, память переводов и программы оптического распознавания. Кроме того, они грамотно распределили нагрузку между лингвистами, членами группы настольных издательств и менеджерами проектов.

Инструменты перевода

Trados

Более быстрый перевод юридических текстов и и избегание переводческих ошибок.

Xbench

Обеспечение согласованности в файлах и проектах. С помощью Xbench можно избежать многих ошибок, выполняя перевод юридических текстов, таких как несогласованность, непереведенный текст или несоответствие терминов.

Результат

Знания и опыт лингвистов бюро переводов в данной области, сертифицированные процессы и программные инструменты заложили основу для успешного сотрудничества с заказчиком. Переводчики смогли перевести большой объем специализированного контента в сжатые сроки, тем самым оказав фирме поддержку в представлении конфиденциальной информации в суде на нескольких европейских языках.

Успех сотрудничества был подчёркнут наградой, полученной юристами компании «Лучший юрист года». Она была присуждена им в знак признания их знаний и достижений в международных делах, над которыми они работали, и содержание которых бюро переводов переводил точно и в срок.