Насколько удобен автоматизированный перевод?

Прогресс никогда на месте не стоит. Это касается и сферы переводов. Переводить вручную километры текстов давно уже не модно. Это долго, непродуктивно и утомительно. Поэтому в помощь лингвистам придумали различный специальный софт — CAT программы для переводчиков. И нет, это не уже привычные многим онлайн-переводчики. Они, конечно, тоже вполне удобны, но подходят только в случае, когда вам срочно нужно перевести небольшой текст.

Для переводов объёмных текстов, особенно технических, инструкций и им подобных, онлайн-переводчики не подходят абсолютно. Они ограничены в объёме, каждый раз текст приходится вводить заново. Но главное – они не учитывают специфику текста и терминологию.

В настоящее время автоматизированные программы перевода можно разделить на:

  • электронные словари;
  • программы и системы памяти переводов (TM-программы);
  • программы машинного перевода.

Во время работы переводчик нередко всё же используют программы-переводчики, чтобы сэкономить время на перевод отдельных фраз. Это помогает лингвисту сразу понять специфику текста, оценить, в какой тематике ему придется работать.

На помощь приходят такие программы, как ROMT, Сократ, Pragma5.x и им подобные. Отчасти эти программы также относятся к CAT. Если переводчик планирует не просто понять, о чем текст, а использовать как готовый, то результат работы этих программ переводчику необходимо вычитать и откорректировать вручную.

Кроме того, в автоматизированные программы всякий раз текст приходится загружать с нуля. И, если в тексте присутствует специфическая терминология, в переводе все термины приходится отслеживать и исправлять самостоятельно.

Но CAT намного удобнее

Однако эти возможности – и даже больше – имеются в так называемых САТ-программах. Название произошло от английского Computer-Assisted Translation – «перевод с помощью компьютера». САТ-технологии прочно вошли в работу переводчиков и стали им большим подспорьем.

Программы Computer-Assisted Translation (CAT-программы, CAT-инструменты) не просто программа или приложение для перевода. Это целая система, включающая в себя возможности составления собственных глоссариев, совместной работы над проектом нескольких людей, сохранения периодически повторяющихся сегментов текста и так далее.

Одной из наиболее удобных опций CAT-программ пользователи называют именно удобство коллективной работы. Даже если участники проекта находятся в разных городах, они могут видеть результат работы коллег, который сохраняется в единой базе данных. Совместная работа позволяет также вносить коррективы и замечания в перевод. Над проектом одновременно могут работать как переводчики, так и корректоры-редакторы. Таким образом, на выходе получается единый согласованный текст, не требующий дальнейшего исправления.

САТ-программа основана на следующих технологиях:

  • память переводов – Translation Memory (ТМ);
  • управление терминологией – Terminology Management;
  • управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

Как работает САТ-программа?

Необходимый к переводу текст (или несколько текстов) загружается в программу Computer-Assisted Translation. Интерфейс разных программ в целом схож: в левой колонке – исходный текст, в правую вписывают перевод на целевой язык. При этом переводчик не видит метаданные и форматирование. На экран выводится только текст, который нужно перевести, что значительно облегчает работу.

Переводчик начинает переводить текст из левой колонки, вписывая его в правую. И если в тексте отдельные сегменты встречаются не единожды, программа вписывает уже переведенные фразы в правую колонку автоматически. Так работает память переводов.

Память переводов – Translation Memory

Память переводов – база данных, которую составляют и пополняют сами переводчики. Происходит это следующим образом. Отдельные сегменты исходного текста нередко повторяются в этом же тексте или ему подобных. Сегментом может быть как одно слово, так и предложение или даже целая фраза.

Лингвист переводит текстовый сегмент сообразно тематике и заданному стилю. Верный перевод сохраняется в памяти переводов (ТМ). При работе над дальнейшим текстом или любым другим, где встречаются сохраненные фрагменты, программа сама подставляет нужный перевод. Таким образом, происходит значительная экономия времени переводчиков. Чем больше переводчиков трудится над проектом, тем быстрее пополняется память переводов.

При этом терминология, сохраненная одним специалистом, используется другими по умолчанию. Особенно это удобно в технических или юридических текстах, где точная терминология критически важна и не должна иметь расхождений. Для этого переводчики нередко создают глоссарий.

Глоссарий

Переводчики знают: при переводе одно слово может иметь несколько значений в зависимости от сферы применения. Также и у самого заказчика может быть целый список терминов, которыми пользуются в его организации. Эти термины вносят в базу данных САТ-программы и используют при работе над проектом.

Глоссарий в программе можно разбить на отдельные разделы и использовать в зависимости от проекта, над которым работаешь. Кроме того, коллегам можно предоставлять доступ к уже имеющимся глоссариям. При дальнейшей работе программа сама подставляет из глоссария нужный перевод.

Удобное форматирование и контроль качества

Одним из несомненных преимуществ САТ-программ – сохранение исходного форматирования и встроенных тегов. То есть представленный в формате Word или PowerPoint текст после перевода в САТ-программе можно сохранить в этих же форматах. Поэтому в результате получится перевод, идентичный исходнику. Переводчику или корректору останется проверить, как текст смотрится визуально.

САТ-программы также имеют возможность контролировать результат перевода. При помощи встроенных словарей программа проверит грамматику и орфографию. Если в исходнике множество таблиц, цифровых записей, переводчик может ошибиться в написании. Проверка с помощью САТ-инструмента поможет исправить неверно записанные числовые значения. Например, если в исходнике записано число 1234, а в переводе – 2134, то программа подчеркнет несоответствие.

Программы автоматизированного перевода значительно упрощают работу лингвистов и позволяют одновременно работать над проектом нескольким переводчикам

Отдельное преимущество CAT-инструмента – возможность делать резервную копию в облаке. Это не только способ совместной работы, но и страховка на случай если что-то случится с компьютером или внезапно отключат электричество. Уже готовый перевод при этом никуда не денется, а сохранится в облачном хранилище.

Основные CAT-программы

Хотя САТ-инструментов в настоящее время разработано несколько десятков, переводчики уже определились с наиболее популярными из них.

  • Так, например, на первое место многие пользователи ставят SDL Trados Studio (Традос). Программа считается профессиональной и новичкам в ней, пожалуй, сориентироваться будет непросто. Однако опытные переводчики отмечают её несомненное удобство и широкий функционал. SDL Trados Studio имеет интеллектуальный ввод, автоматическую проверку орфографии.
    Работать можно как в облаке, так и на персональном компьютере.
    Эта CAT-программа условно-бесплатная. То есть имеет пробную бесплатную версию, но с ограниченным временем пользования в 30 дней. Кроме того, бесплатная версия не даёт доступа в облако, ею можно пользоваться только в индивидуальном порядке на компьютере.
  • Smartcat – еще одна популярная CAT-программа. Переводчикам он нравится тем, что существует бесплатная версия программы. В ней можно работать без ограничения по времени, хотя и с ограниченным функционалом.
    Отдельно пользователи хвалят простоту интерфейса и возможность отслеживать платежи и транзакции. При этом «Умная кошка» дает возможность работать совместно в облаке, а не только индивидуально.
  • Также переводчики хвалят программу MemoQ translator pro. Хотя она ограничивает пользователей тем, что работает только в ОС Windows. Но эта CAT-программа предоставляет шаблоны переводов и предварительный просмотр. Вы можете отслеживать ход работы ваших коллег, если работаете над проектом не в одиночку.
    Бесплатная версия у программы тоже имеется, но с ожидаемым ограниченным временем – на 30 дней.
  • Wordfast Pro – программа, которую рекомендуют использовать новичкам, так как у нее имеется неплохая по функционалу бесплатная версия. Разработчики указывают, что эта программа совместима с переводами, сделанными в Традосе. Кроме того, в программе (в платной версии) имеется безлимитное количество памятей переводов и глоссариев.

Таким образом, ясно, что CAT-программа – отличный инструмент для переводчика и переводческих команд. Причем в идеале пользоваться ими для перевода текстов, где часто повторяются одни и те же фразы: инструкции, техническая документация и так далее.

Чуть менее удобно использовать их при переводе художественных текстов. В литературе, в отличие от инструкций, ценится творчество и креатив. Однако при умелом использовании даже литературные произведения переводить проще, используя программы автоматизированного перевода, чем вручную. Главное – любой инструмент нужно использовать с умом.