Клиент: Немецкие суды

Область: Юриспруденция

Перевод с английского на китайский и малазийский языкиПеревод с немецкого на украинский и русский языки

1600 страниц переводаВыполнено: 3 месяца

Многие бюро переводов ориентированы на глобальный рынок и работают иностранными клиентами. Это помогает разнообразить тематики и предлагать переводчикам интересные проекты, недоступные в пределах одной страны. Одним из примеров такого сотрудничества была многолетняя работа с бюро-партнером по судебному переводу с немецкого на украинский и русский языки для нескольких немецких судов.

В чем заключалась сложность

Проект предусматривал судебный перевод на постоянной основе — это означало вызовы в отношении соблюдения унификации и поддержания постоянства. Сложность ожидалась также по причине различия правовых систем Украины, России и Германии. Работа требовала учета тонкостей немецкого юридического языка и адекватной их передачи в тексты целевого языка. Помимо сугубо переводческой работы, были необходимы пояснения и местные аналогии касательно норм законодательства ФРГ. Кроме того, имели место локальные особенности судопроизводства и отличия в языке права в различных федеральных землях.

Перевод судебных решений нужно было сделать для немецких судов

Особым моментом, который подчеркивался, было соблюдение конфиденциальности, поскольку все материалы содержали очень чувствительную информацию. По требованию конечного клиента, конфиденциальность такого уровня должна была сохраняться по всей цепочке — от федерального ведомства до переводчиков, редакторов и верстальщиков, — ведь любое нарушение потенциально влекло за собой правовую ответственность.

Учитывая все это, компания принимала собственные меры по обеспечению конфиденциальности, например, шифровали персональную информацию, такую как имена, адреса, контактные данные. Обстоятельства дел также было нужно хранить в тайне, поэтому каждый подпроект разбивался на несколько частей, чтобы никто из участников не имел доступа к полному тексту конкретного дела.

Виды документов

Отсканированные и обработанные OCR-инструментами стенограммы судебных заседаний, решения судей, повестки, материалы дел, документация следствия, экспертные заключения, протоколы показаний, стенограммы и расшифровки допросов.

Этапы работы

Задания и требования по проекту выходили за пределы стандартной организации рабочего процесса, поэтому много этапов требовало трансформации.

  1. Подготовительные работы. Основные подготовительные работы заключались в создании общих референсных материалов по особенностям правовых систем.
  2. Разработка терминологической базы. Одновременно с этим разрабатывались терминологические базы и выполнялся поиск соответствующей лексики на профессиональных ресурсах и в научной литературе.
  3. Распознавание и верстка документов. Техническая сторона заказа также создавала вызовы — распознавание и верстка документов, кроме очевидной сложности, с набором оборотов требовали дополнительных усилий по унификации.
  4. Координация и согласование. Проект включал также и большой объем работ по координации и согласованию. Все сложности и неоднозначные моменты требовали особой коммуникации между специалистами и клиентом в силу удаленности и часовых зон.
  5. Консультации. К тому же, поскольку отдельно подчеркивалась необходимость неразглашения информации, то проводились постоянные консультации и разъяснения важности соблюдения конфиденциальности.

Инструменты перевода

Trados 2017

Более быстрый перевод судебных решений и заседаний и и избегание переводческих ошибок.

Xbench

Обеспечение согласованности в файлах и проектах. С помощью Xbench можно избежать многих ошибок юридического перевода, таких как несогласованность, непереведенный текст или несоответствие терминов.

Multiterm

Результаты

Клиент из одних рук получил многоязычный судебный перевод, качественный с правовой точки зрения. Содержимое исходных документов было воспроизведено максимально адекватно с учетом реалий немецкого, русского и украинского права. Со стороны заказчика были лишь минимальные вмешательства для уточнения и устранения двусмысленностей, происходящих из оригинального материала.

Для бюро переводов это был уникальный опыт, ведь в рамках одного проекта встречались сущности и концепции с принципиально разных правовых систем. Кроме приобретенных знаний, лингвисты компании отдельно подчеркнули еще и профессиональный вызов для себя от поиска и проведения аналогий между настолько разноплановыми системами.