Перевод и локализация медицинского сайта для Сингапура
Клиент: ABBOTT SINGAPORE
Область: Медицина
Перевод с английского на китайский и малазийский языки
3 900 слов | Выполнено: 2 дня |
Abbott — ведущая многонациональная компания в области медицинского оборудования и здравоохранения со штаб-квартирой в США. Компания известна своими медицинскими приборами, диагностики и продуктов питания. В рамках данного проекта GTE Localize сотрудничала с отделом структурного сердца сингапурского отделения компании Сингапурского филиала компании Abbott.
ПОТРЕБНОСТИ КЛИЕНТОВ
Чтобы предоставить своим клиентам в Сингапуре наилучшие возможности и поддержку при чтении информации на своем сайте о протекающих клапанах сердца, компании Abbott было необходимо сделать перевод медицинского сайта, чтобы он был доступен на двух популярных языках, используемых в Сингапуре — упрощенном китайском и малайском.
Заказчик поручил компании GTE Localize перевести все содержимое сайта с английского на китайский и малайский языки.

ПРОЕКТ
ПРОБЛЕМЫ КЛИЕНТА
Работая над этим высокотребовательным проектом, GTE Localize столкнулась с тремя основными проблемами.
1. Сложный и специализированный медицинский контент
Сайт был посвящен негерметичным сердечным клапанам — узкоспециализированной отрасли медицины. Содержание сайта охватывало всю необходимую информацию о симптомах, диагностике, лечении и последующем уходе. А также некоторые маркетинговые материалы, такие как брошюры и новости. Вся информация требовала максимально тщательного и точного перевода.
2. Элементы пользовательского интерфейса
Веб-сайт состоял из множества строк и кнопок пользовательского интерфейса, которые имеют ограниченную длину символов. Поэтому ответственные переводчики должны были убедиться в том, что перевод медицинского сайта достаточно краток и лаконичен, чтобы перевод был достаточно кратким и лаконичным и при этом передавал смысл исходного текста.
3. Ожидание высококачественной работы
Медицина, несомненно, является сложной областью, требующей абсолютной точности. Кроме того, наш клиент — это крупный известный бренд с высокими ожиданиями и требованиями к качеству. Таким образом, не оставалось места для ошибок. Качество перевода медицинского сайта при сдаче заказчику должно было быть самым высоким.
Решения по локализации
1. Лучшая команда лингвистов-носителей языка
Для перевода были назначены 2 опытных переводчика и редактора для каждой языковой пары. Соответствующие лингвисты были носителями языка с большим опытом перевода медицинских материалов. Для пары английский – малайский переводчик и редактор имеют 9 и 17 лет опыта работы в области медицинского перевода соответственно. Для пары английский — китайского языка — 9 и 18 лет соответственно. Они также имели опыт перевода веб-сайтов, что позволяет им хорошо работать с элементами пользовательского интерфейса.
2. Три необходимых этапа
Для такого сложного контента был применен процесс, состоящий из трех этапов — перевод, редактирование и корректура. Перевод файлов осуществлялся лингвистом-носителем языка, а затем отредактированы и вычитаны старшим медицинским редактором. Этот процесс гарантировал, что все возможные ошибки будут найдены и исправлены, что позволило заказчику получить безошибочный перевод.
3. Строгий контроль качества
Данный проект содержал специализированную терминологию. В связи с этим переводчики использовали инструмент контроля качества — Xbench, который помог упорядочить терминологию и легко обнаружить ошибки в процессе перевода. Этот инструмент помог выполнить последовательный и качественный медицинский перевод.
Инструменты перевода:
Trados
Более быстрый медицинский перевод и и избегание переводческих ошибок.
Xbench
Обеспечение согласованности в файлах и проектах. С помощью Xbench можно избежать многих ошибок медицинского перевода, таких как несогласованность, непереведенный текст или несоответствие терминов.
Adobe Indesign
Помочь отформатировать исходные файлы и сохранить их содержание и оформление.
РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЕКТА
3 900 слов хорошо переведены на китайский и малайский языки
3 900 слов
Выполнено: 2 дня