У моей племянницы был велосипед, произведенный уважаемым иностранным производителем. Это был очень хороший, добротно сделанный велосипед. Однажды вечером я помогал ей разобрать велосипед, чтобы заменить некоторые износившиеся детали, и в поисках помощи открыл «Руководство по сборке и обслуживанию». Инструкция гласила:

1. Снимите старое колесо.

2. Вставьте по одному подшипнику и прокладке в новое колесо.

3. Вставьте второй подшипник и плотно закрутите гайку.

4. Поставьте на место в задний багажник.

5. Закрутите гайку.

Остальные инструкции были Такими же «понятными». Кто-то написал ее на языке, слегка напоминающем технический английский, и напоминала она скорее головоломку, решить которую так и не удалось. В результате я выбросил велосипед! В конце концов, на карту была поставлена безопасность моей племянницы.

Это был всего лишь велосипед, но я не мог не думать о брендовой иностранной компании, которая продавала этот велосипед. Эта компания производит не только ширпотреб, она продает многомиллионное промышленное оборудование. Кроме него медицинские инструменты и высокоточные приборы, которые используют при производстве оружия и ядерных реакторов. Каковы будут последствия неправильного перевода всей этой техники?

Легко смеяться над некомпетентным переводом иностранных документов на английский язык, но многие американские компании относятся к переводу собственной документации на китайский, испанский или арабский языки с еще меньшим вниманием, чем иностранные производители к переводу на английский.

Ответственность за несчастные случаи на производстве:

Допустим, российский механик, обслуживающий или калибрующий автомобиль зарубежного производства, полагается на неправильно переведенную документацию и допускает серьезную ошибку. Эта ошибка может привести к несчастному случаю на производстве. Тогда ответственность может быть возложена именно на производителя! Ущерб для компании в результате судебных исков, нанесения ущерба бренду и потери деловой репутации в стране, где произошел инцидент, может быть значительным. Хуже того, компания может даже не знать о проблеме и ответственности, пока не станет слишком поздно.

Задержки с выходом на рынок

Неправильный перевод не обязательно должен привести к несчастному случаю, который нанесет ущерб вашей компании. Если даже всего несколько историй болезни пациентов, полученных в ходе испытания нового препарата в Европе, будут неправильно истолкованы американской фармацевтической компанией из-за ошибок перевода, данные о результатах могут быть искажены настолько, чтобы составить разницу между получением письма «Одобрено» и письма «Не одобрено» от Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Неправильный перевод может также привести к усилению контроля со стороны Управления по санитарному надзору, который станет гораздо серьезнее по своим масштабам.

Даже если компания найдет ошибки перевода, их выявление и исправление может привести к задержке завершения клинического исследования или запуска нового препарата. Подсчитано, что задержки в выводе нового препарата на рынок могут стоить до миллиона долларов в день.

Банкротство

Часто бывает трудно точно подсчитать ущерб, нанесенный компании или государству. Это особенно актуально при переводе маркетинговых материалов и веб-сайтов. Когда клиент читает плохо сделанный перевод с ошибками или неловкими формулировками, он не думает: «Это всего лишь плохой перевод». Вместо этого он подсознательно воспринимает компанию как ненадежную, некомпетентную или непрофессиональную.

Работая с профессиональными бюро переводов, вы можете быть уверены, что ваши переводы будут проверены от начала до конца. Контроль качества является неотъемлемой частью процесса. В команде существует множество уровней и людей, работающих над тем, чтобы конечный продукт стал оптимальным переводом в соответствии с вашими потребностями. В ваш проект целая команда вносит свой вклад, что гарантирует, что ошибки будут обязательно замечены. Очень легко принимать качество перевода как должное. Немногие понимают, как простой на первый взгляд перевод проходит через множество этапов и множество специалистов, гарантирующих, что все ошибки будут выявлены, перепроверены, устранены, и как тщательно проверяется ваш окончательный перевод.