Клиент: Компания Lethiguel, Франция
Клиент: Lethiguel
Область: Машиностроение
Перевод английского на русский и другие языковые пары
около 200 000 слов | Выполнено: 5 дней |
Потребности
Перевод и редактирование технических материалов, касающихся нагревательных и охлаждающих устройств для литейной промышленности и заводов по переработке отходов. В зависимости от проекта исходный язык — французский или английский, целевые языки — немецкий, португальский (Португалия и Бразилия), румынский, польский, чешский, венгерский, словацкий, русский, турецкий и шведский. То есть, заказчику был нужен переводчик технических текстов с английского на русский и другие языковые пары.
Объем
Объем документов в формате Word или Excel варьируется от 2 000 до 10 000 слов. Наиболее часто встречаются документы объемом не менее 5 000 слов.
Решения
Для этого клиента, французской компании с глобальным присутствием, специализирующейся на технологиях промышленных систем отопления, выделенный менеджер проекта организовал оптимальный по качеству процесс. Действительно, процесс включает в себя сначала перевод содержания, затем доработку перевода вторым переводчиком, а затем корректуру третьим лицом для проверки качества.

По желанию клиента компания также предоставляет услуги верстки. На протяжении многих лет этот клиент регулярно обращался в агентство за переводом различных технических материалов. Переводимые документы могут представлять собой руководство по эксплуатации, руководство по техническому обслуживанию, каталоги, процедуры, системные анализы, файлы оценки рисков или даже содержимое многоязычного веб-сайта клиента. Как правило, речь идет о промышленных погружных нагревателях, разработанных нашим заказчиком.
Для того чтобы удовлетворить требования этого производителя промышленного оборудования для литейных и перерабатывающих предприятий, была тщательно подобрана команда профессионалов — среди которых не один переводчик технических текстов.
Помимо диплома переводчика, переводчики имели сертификат технического переводчика, полученный на курсах повышения квалификации, либо имеют опыт работы в компании промышленного сектора. Например, один из переводчиков команды в прошлом работал в двух электротехнических компаниях.
Другой переводчик технических текстов работал в аэрокосмической, оборонной и атомной промышленности. И, наконец, один переводчик работал инженером в крупной автомобилестроительной компании, прежде чем сосредоточиться исключительно на переводе. Эти переводчики не только владеют соответствующей технической терминологией, но и хорошо знакомы с продукцией заказчика. Качественный перевод и соблюдение одиной терминологии при работе над проектом нескольких переводчиков можно достигнуть благодаря использованию современных инструментов перевода научно технических текстов.
около 200 000 слов
Выполнено: 5 дней