Растет спрос на переводы. Почему?

Не первый год в сфере переводов наблюдается настоящий бум, вызванный несколькими факторами. Один из них – стремительное развитие интернационализации и масштабирование бизнесов, выходящих за пределы одной страны. Глобализация маркетинга приводит к росту спроса на мультиязычный контент для привлечения более широкой аудитории. Вместе с тем пользователи, в том числе иностранные, желают получить персонализированные и уникальные предложения. Это значит, что для каждой страны требуется перевод на язык потребителя, а в многоязычных странах – на несколько языков. Спасением являются системы автоматизации перевода, среди которых, например, набирающий популярность перевод с помощью ИИ. Перевод текста сайта — одна из сфер, где используется автоматический перевод.

«На сцену» выходят нейросети

Однако для перевода всей документации, сайтов, рекламного контента не хватит даже целого штата переводчиков, работающих круглосуточно. Спрос рождает предложение – и «на сцену» выходит машинный перевод и искусственный интеллект. Системы автоматизации перевода призваны облегчить и ускорить работу переводчиков и, как показывает практика, успешно справляется с этой задачей.

Даже обычный машинный перевод уже способен сделать труд лингвиста проще. Да, перед переводчиком-человеком всё равно стоит задача редактировать, корректировать текст. Тем не менее, процесс отнимает значительно меньше времени, чем перевод «вручную».

Перевод с помощью ИИ ещё более практичен. Нейросети способны распознавать устную речь, трансформировать её в текст и переводить с учетом заданного стиля и формы. При помощи ИИ можно улучшить и отредактировать уже готовый машинный перевод.

Облака: не витать, а управлять

«Облака» или облачный сервис – это виртуальное пространство. Большинству интернет-пользователей оно знакомо как место, где можно храниться неограниченное количество фото и видео. Однако облачные решения давно вышли за рамки «виртуального фотоальбома». В настоящее время в облаке можно работать, как на мощном компьютере. Самое же главное – к нему можно получить доступ из любой точки мира, где есть интернет. В облаке также удобно вести командные проекты. В том числе переводческие.

Облачные решения удобны не только тем, что в них комфортно работать и хранить данные. Они выгодны тем, что компаниям не требуется докупать оборудование или ПО при работе над большим проектом. Достаточно оплатить дополнительные лицензии на увеличение производственных мощностей в облаке. Либо, если объём заказов падает, действия лицензий можно приостановить или прекратить.

Таким образом, облачные системы автоматизации перевода помогают компаниям адаптироваться к изменениям рынка в целом и потребностям отдельных проектов в частности. Такой подход позволяет значительно повысить конкурентоспособность компании на рынке.

Системы автоматизации перевода значительно облегчают работу переводчиков

Нет локализации – нет перспектив

В связи с выходом бизнеса на зарубежные рынки растет и потребность в локализации продукта. Тот факт, что контент важно не просто перевести, но и адаптировать его под особенности иностранной аудитории, не может не отразиться и на развитии переводческой индустрии. Перед лингвистами стоит задача перевести всю информацию о продукте, сделав её максимально близкой и понятной для новой аудитории. И тут есть место не только идеальному знанию языка, но и значительной доле творчества.

Мало просто перевести контент близко к исходному: необходимо учитывать культурные и языковые особенности иностранного потребителя. А также – местное законодательство. Это касается не только обычных текстов, но – и иногда в большей степени – видео- и графических материалов.

Таким образом, системы автоматизации перевода должны учитывать и неочевидные, на первый взгляд, требования к переводам. Только в этом случае процессы переводов смогут быть более экономичными, менее затратными по времени и гибкими по отношению к изменению целевой аудитории. Ведь именно к этому и стремятся компании, делая выбор между переводческими организациями.

Системы управления контентом: необходимая интеграция

Перевести на иностранный язык целый сайт, а тем более несколько сайтов, – задача непростая как с точки зрения количества текста, так и технической стороны. Невозможно просто сделать перевод текста сайта на иностранный язык «просто так». Необходимо извлечь текст, сделать перевод, заполнить сайт на новом языке. Причем извлечение текста – процесс сложный и долгий и раньше его приходилось совершать вручную. В таких случаях нередко возникали ошибки.

CMS – системы управления контентом – призваны избавить бизнес и переводчиков от утомительного ручного труда. Такое ПО, совмещенное с системами управления процессами перевода, помогает управлять мультиязычным контентом сайта, словарями и памятью переводов.

Так, система управления контентом, установленная на сайте (не путать с движком сайта), может самостоятельно отправлять необходимый к переводу текст в систему управления переводами. А по завершении разместить переведенный текст обратно на сайт. Владельцу сайта перед публикацией достаточно убедиться, что перевод выполнен корректно. Так минимизируется количество технических и лингвистических ошибок и перевод текста сайта становится легче.

Чтобы облегчить перевод текста сайта, CMS сайта может делать автоматический перевод

Не текстом единым: видео тоже нужно переводить

В качестве рекламы видео- и аудиоконтент востребован даже больше, чем текстовый. Это неудивительно: аудио- и видеоролики «крутят» по радио, телевидению, в интернете непрерывно. Задача маркетологов, а вместе с ними и переводчиков, – чтобы эти ролики не стали для потребителя «белым шумом», а привлекли внимание. И главное – заинтересовали и донесли ценность продукта. Но перевести визуальный или аудиоконтент и при этом локализовать его – еще сложнее, чем локализация простого текста. Такой перевод включает транскрибирование, подбор картинок или видеоряда, подходящего актёра или персонажа и необходимой голосовой озвучки. Это дорогостоящий и долгий процесс.

Поэтому необходимо, чтобы как минимум перевод стал более быстрым и лёгким для лингвистов. Это задача для систем управления процессом перевода. Функционал их должен пополниться возможностями расшифровки голосовых сообщений, синхронизацией, инструментом для создания качественных субтитров и так далее.

В этом случае возможности локализации бизнеса выйдут на новый уровень и позволят значительно расширить пользовательскую аудиторию на международном рынке.